苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州日语翻译:日语翻译有哪些常用的技巧 跟苏州日语翻译一起来了解一下日语翻译有哪些常用的技巧?具体如下: 增译 01增译也叫加译。一般多用于汉译日。 常见的几种增译有如下几种: (1)表示假设的关联词的增译 中:这是日本人谁都会使用的区分方法。 日:これは日本人なら誰でもする区別である。 (2)表示让步的关联词的增译 中:踏上旅途做什么事情都会被允许。 日:旅に出たら何をやっても許される。 (3)表示因果的关联词的增译 中:结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。 日:上場企業の悪業績による市場の自信への影響という現状に合わせる。 (4)“对于,关于”的增译 中:这就是日本人非常勤劳的诠释。 日:これは日本人の勤勉に対する説明なのである。 (5)形式名词的增译 条件:汉语的主语或宾语由主谓短语组成;名词小句的宾语、主语由动词短语组成。 中:从总体上来说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击。 日:全体的には、WTOに加盟することによって様々な業種がそれぞれのインパクトを受けられる。 (6)主语的增译 日:いつしか黄昏が近づいていた。 中:不知不觉天色已近黄昏。 (7)为搭配完整的增译 汉语能够搭配的词语,日语有时不能搭配,要在译文中增补适当的词语。 中:欧美人的劳动观是报酬、是劳动时间的等价报酬。 日:欧米人の労働観は経済的報酬によって反映され、つまり、労働時間に相応しい報酬をもらうことである。苏州日语翻译 减译 02减译即省略,和增译正好相反,一般多用于日译汉。 (1)表示推测的一般不译 日:外資系企業と戦った経験がある上場企業だけが我が国の株式市場では生き残ることができるだろう。 中:只有经历了外国竞争者考验的上市公司,才能够在我国证券市场中生存下来。 (2)表示传闻一般不译 日:浄瑠璃のそもそもの始まりである。15世紀後半のこととされている。 中:这就是净琉璃原本的起源,时间大约是在15世纪后半期。 (3)形式名词的减译 日:遠慮の有無は、日本人が内と外という言葉で人間関係の種類を区別する場合の目安となる。 中:日本人用“内”、“外”来区别人际关系,其基准便是该不该客气。 (4)重复性词语的减译 日:5月2日は八十八夜。お茶の新芽がぐんぐん伸びて、立春から数えて88日目、5月2日は夏も近づく「八十八夜」でした。 中:5月2日是“八十八夜”,即立春后的第八十八天。茶树正使劲地抽着新芽,夏天也在一点点临近。 (5)范畴词语的减译 本身有具体含义,但与一些带有具体内容的名词组合之后有时会失去原有的意思,仅仅表示一种范畴。 中:在这部时长仅70分钟的3D影片中。 日:このわずか70分の3D映画で。 变译 03“变译”中的“变”就是“转变,变化”。汉日语言习惯、语法、句子结构不同,词类和成分有时会转换。变译主要包括词性的变化和句子结构的变化。 词性的变化主要有如下几种: (1)动词转换成名词 中:从总体上来说,加入WTO对各行各业的上市公司均会造成不同程度的冲击。 日:一般的に言えば、中国のWTO加盟は、さまざまな業種の上場企業に異なる衝撃を与えている。(动词转换成名词多用于汉译日,反之,名词转换成动词则多用于日译汉) (2)形容词转换成名词 中:这就是日本人非常勤劳的诠释。 日:これは日本人の勤勉に対する説明なのである。(形容词转换成名词多用于汉译日,反之,名词转换成形容词则多用于日译汉)。 句子结构的变化主要有如下几种: (1)主动句的被动句翻译 中:他们认为踏上旅途就应得到一些自由。 日:旅は自由であるべきだと考えられた。 (2)形容词+名词→名词が形容词 中:上市公司将有一个更为明显的分化过程。 日:上場企業の二極化がより一層大きくなる。 (3)长定语后置 根据表达习惯、句法表现、语法修辞的不同,把含有长定语的句子拆开,被修饰的部分保留,修饰的部分(长定语)到别处。 日:空の清らかな水色が次第に陰影を帯び、早春の黄昏に似た寒気が静かに伝わってきた。 中:纯净的蓝天逐渐变暗,寒意静静地袭来,像早春黄昏时的那样。 (4)施事宾语 施事者既是动作主体(日语),也是宾语(汉语),翻译成动宾结构。 中:也许她是因为被撇在隆冬下着大雪的站台上。 日:真冬の大雪が降っている時にプラットホームに置いていかれたせいか。 (5)主谓互换 汉语:核心语义(短)在前,总分; 日语:核心语义在后,分总。 中:沿海发达省市仍是中国读书人口占比高的地区。 日:中国で読書人口の割合がも高いのは、依然として沿海部にある発展した省・直轄市となっている。 分译 04分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。 条件:当一个复句由三个或者三个以上的分句组成时,并且复句的后半部分是对前半部分进行进一步解释时,可以考虑分译,拆分后前后两部分可独立存在,前后拆分的分界点可以理解为断点。 中:日本人非常勤劳,这种评价随着日本经济的发展,如今在国际上也得到普遍认可。 日:日本人は働き者である。日本経済の発展につれて、このような評価は今の国際社会でよく認められている。 合译 05根据目的语的表达习惯,将两个短句合在一起来译,前提是两个短句之间存在逻辑关系或者后句是对前句的补充说明。 日:朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。 中:清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静静的细雨,好久没有下雨了。 倒译 06倒译与变译不同,倒译只能是将后面的移到前面去。 (1)时间优先 日:浄瑠璃が民衆芸能として形を整えるのは、慶長の頃だといわれる。 中:庆长年间,净琉璃作为一种民间艺术初具雏形。 (2)谓语提前 日:浄瑠璃は、語り物の伝統と人形遣いの伝統が結びついたところから出発したのである。 中:说唱的传统与木偶艺人的传统互相融合,形成了净琉璃。
苏州日语翻译基础:浅谈日语翻译在考研中的注意事项 Part Ⅰ A演讲题材翻译要点 (1)用敬体 演讲题材经常会使用到敬语,敬体,注意这一部分的复习。 (2)根据题材,适当选用"是"体,且用词匹配。 例:国民経済と社会発展をテーマとする…→国民経済と社会発展を主題とする 注意:选择"是"体是比较正式的,相应的句中词汇也转换成比较正式的表达。苏州日语翻译 (3)不恰当使用长句。 演讲稿要易于让别人接受,所以一句话信息量不宜太大 B段落翻译 (1)理解句意,形成画面感 尤其是景物描写,不要机械翻译,要注意景物的展开。 (2)大分小句子翻译 不要一下把句子翻译的太长,第一是长句容易出错,第二是长句反而不容易阅读。把长句进行灰分翻译非常重要,灰分小句子后用接续词进行连接。 (3)转译和意译 翻译不出个别词汇的时候可以进行适当的翻译,意思,不要追求华丽的表达,可以使用简单的表达方式通过。 Part Ⅱ 注意汉日翻译中的同形异义词(非常重要!) 这里简单列出几个同形异义词,提醒大家在翻译和作文中注意这个问题,勤查字典,多用中文网页检索。 1、汉语范围>日语范围 (1)"健康" 中文:可以指身体、思想、文娱活动、书籍、文字内容; 中文:手指身体。 (2)"温暖" 中文:可用于气候、人心、人情; 中文:只是用于食物、空气 (3)"新鲜" 中文:可用于食物、空气、对事物的态度; 中文:只是用于食物,空气。 2、汉语范围<日语范围 (1)"手続き"与"手续" 日语:表示手续、程序 汉语:不具备程序这个层含义 (二)"発展"与"发展" 中文:发展、延伸、展开 汉语:只取日语中的第一层含义 (3)"床"与"床" 中文:地板,睡眠的地方,河床 汉语:艘表示睡眠的地方 Part Ⅲ 作文中出现的一些受到同形异义词影响的例子,请大家先看以下四个句子,然后进行改错哟~ 1、短編で表現も易しく、細やかな描写なしに筋が展開していく。 2、侵略したことに公開を承認し、被害国に対する深刻な反省や謝りの行動もありました。 3、物事には両面性がある。 4、この忙しい生活に破片化の時間がたくさんある。 苏州日语翻译答案 1、发展(故事)情节 筋が展開していく→ストーリーを展開する 2、公开批准 ~ことに公開を承認する→~ことを公開に承認する→~ことを公に認める 深刻反省:深刻な反省→深い反省 3、有两面性有两面性/有两面 両面性がある→二面性がある/両面がある 4、碎片化时间 破片化の時間→断片的な時間
苏州日语翻译及技巧 第一次学日语时,觉得N1太高了,好像够不着。 毕业求职时,发现N1是如此的全民所有,而且有一个合格证书; 实际工作的时候,意识到自己的语言表达能力远远不够. 其实,N1不是终点,而是你重新开始的起点! 对于日语翻译,不仅要有一定的翻译理论、语言素养和日汉专业知识,还要注意日语的语言特点和翻译技巧。 苏州日语翻译总结的句子一般语法特点: A.主语在前,谓语在后 B.修改前的修饰符 C.宾语和补语在主语和谓语之间 D.肯定句、疑问句、祈使句的语序是一样的,疑问句往往在句尾用最后的助词ka来问 E.如果不看句尾,很难区分是肯定句还是否定句。而日语是黏着语,是指整个词在句子中的位置或语法功能是通过助词或动词的黏着(即附着)来表达的,各种语言环境使日语的语序相当自由。但不管日语的语序如何千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上兼顾汉语的语序,灵活采用直译、音译、加译、减译、逆译、变译、段译、分译等翻译技巧。 1.直译 根据原文直接翻译是翻译中最基本的翻译方法。 2.翻译 当词典中没有合适的词义可以翻译时,可以根据全文的意思使用其他词进行翻译。 3.附加翻译 为了使翻译更加完整和流畅,在翻译中加入了一些词语。 4.减少翻译 汉语以简洁著称。在不破坏初衷的基础上,尽量删掉可有可无的词语。 5.反向翻译 日语句子表达的一个主要特点是经常强调肯定句,带有双重否定。所以有时候可以反过来翻译,可以采用否定和否定的另一种表达——肯定来翻译句子。 6.翻译变异 在不改变原文意思的基础上,为了使翻译更符合汉语的表达习惯,改变原句成分之间关系的翻译方法称为变式翻译。 7.翻译 苏州日语翻译和汉语定语的语序不同。一般来说,日语的意思是说明和解释放在前面,汉语的意思是定语属性放在后面,正好相反。因此,在翻译时,有必要将定语移到前面。 8.单独翻译 把一个长句翻译成几个短句,其中一个就是把各种包含句和修饰词分开,分别提出翻译。
苏州日语翻译需要注意什么?谨记以下四点! 1句子结构不同 在汉语中,动词是第一位的,名词是最后一位的,这就像阅读,阅读是动词,书是名词,而在日语中,我们可以看到它会被写成“本书”。因此,在翻译日语时,我们应该优先理解日语的语言结构,这也是我们翻译的最基本的部分。 2苏州日语翻译标点符号的使用 学习日语后,我们会发现日语中的标点符号并不多,也有类似于汉语中的标点符号,但每个标点符号的含义与汉语中的并不完全相同。更明显的是,日语中的疑问句只在句尾使用最后的助词“”来表达疑问,而不在句中添加问号。而且日语中的逗号表示期待和强调,和汉语句子中的结尾意义有很大的不同。因此,在翻译日语时,我们必须注意整段文字和助动词的使用,以确定标点符号的用法。 3了解具体日语的翻译 在苏州日语翻译过程中,有些词语必须尽量了解当地的文化背景,亲身体验,才能准确理解日语原文中的深层含义和作者想要表达的本质。 4汉字的不同用法 众所周知,日本受中国文化的影响,官方语言中大量使用汉字。有些汉字只继承了汉字的字形,这实际上与我国汉字的用法和含义不一致。这些都值得我们关注。
如何做好苏州日语翻译? 为了满足更多同学的需求,特别是平时没有时间参加直播的——同学,有更多零碎时间想系统学习日语翻译技巧的——同学,我们特意推出了《日语翻译实务综合能力提升精品课程》录播版。录音版是过去两门现场课程的精华,既保证了课程的完整性,又满足了课程学习的多样性。可以根据自己的节奏安排学习计划,支持多终端学习。无论是在宿舍的床上,还是在上班的地铁上,还是在周末约会的咖啡馆里,都可以利用这些碎片化的时间,在手机APP、PC网页、微信小程序里看学习,非常方便的悄悄提高日语翻译水平。 平时工作忙,学习时间不固定,想用碎片化时间充电学习; 想从事苏州日语翻译或相关工作; 日语水平在N2/J. Test-C水平,或者已经系统学习过日语初级和中级课程; 工作要求,需要处理日文邮件和文件; 语法基础不扎实,希望提高; 想了解翻译技巧,提高阅读和听力技巧; 课程特点: 教学从语言的结构特征和句子成分入手,加强对日语知识的理解和应用 掌握相关翻译理论和方法,提高文本处理和双语表达能力 分题目讲解,总结常用词汇和语法,巩固日语基础知识的应用能力 借助高难度翻译等级考试相关真题和训练,提高翻译能力和素养 视频支持电脑web版、手机APP、微信小程序等多终端查看学习,方便快捷,可以自由学习 有班级社团,方便学生课后交流学习。如果你有任何问题,你可以随时咨询你的老师或助手 苏州日语翻译学习目标: 拓展日语词汇和语法知识,夯实基础,提高日语应用能力; 熟悉日语的语言结构特点和句子的各种成分,掌握准确的翻译方法; 辅以考试相关真题,配合训练,提升理论和实践技能,备考CATTI; 树立正确的“翻译观”,熟练运用翻译技巧,提高双语翻译水平;
苏州日语翻译经验:总理翻译是怎样练成的苏州日语翻译日文新闻 ■ 全人代第3回会議記者会見の英語通訳・張璐さん「われわれは『百里を行く者は九十里を半ばとす』という古い教訓を忘れてはなりません。少しも気を抜くことや、油断すること、迷うことは許されません。私はこれを肝に銘じて向こう3年間の仕事に取り組みます」。これは、今年の温首相の発言です。温家宝首相の発言には詩や古語がよく引用され、なかにはある程度教養がなければ、意味が分からないようなものも多くあります。そういった難しい言葉を次々と外国語に訳していくのは並大抵のことではありません。しかし、それをいとも簡単なことのようにやってのけたのが、温首相の左側に座って通訳をつとめた張璐さんでした。サファイア・ブルーのカッターシャツにダークカラーのスーツを身にまとい、かわいいボブ・ヘアを耳に掛けている張璐(チョウ・ロ)さん。凛と背筋を伸ばし、淡々と通訳をこなす姿は、控え目ながらも存在感があります。 ■実力主義の選抜訓練外務省翻訳室の職員によりますと、外務省に入り優秀な通訳官になるためには、厳しい競争、過酷な訓練、綿密な準備という3つの試練に耐えなければならないといいます。外務省の通訳官になるためには、1次試験と2次試験に通過しなければなりません。1次試験は公務員試験の順位、もしくは専門の学校における筆記試験に合格する必要があります。採用試験の英語の難易度は相当高く、筆記試験を無事通過したとしても、その先には英語面接が待っています。面接の成績優秀者、上位10人から15人が次のステップ「観察研修」に進むことができます。「観察研修」とは、実際には実力主義の選抜訓練です。まず強化訓練として、翻訳室の先輩たちと毎日、リスニング、通訳、翻訳の練習を繰り返します。1次試験の合格者のうち、最終的に採用されるのは4%に満たないといいます。 ■「通訳のナショナルチーム」外務省翻訳室の任小萍副主任によりますと、翻訳する際は少しも気を抜くことができず、内容から体裁、呼称、専門用語まで、一つ一つ調べる必要があります。決していい加減にはできませんし、思いこみは禁物です。単語の意味だけでなく、背景や出典を知っておくことも必要です。また「通訳者は強靭な精神力が求められ、自信を持つだけでなく、平常心でなければなりません。予想外の事態が起こった際に、慌ててミスを犯さないように、全ての神経を集中させる必要があります」。 次に近道のない過酷な訓練です。翻訳室の職員は「(通訳は)心から好きでなければ、絶対に続けられない仕事だ」と口を揃えて言います。最後の難関は下準備です。通訳官は毎年、首相の記者会見が行われる1カ月前に通知を受け、その時点から通訳を任された通訳官はラストスパートに入ります。首相の記者会見を例に挙げると、下準備としては全人代で焦点となる問題や、首相がこの1年間に行った談話の内容などを調査します。本番前には、模擬記者会見を開き、手の空いている同僚に相手をしてもらい、予期しない問題が発生した状況を想定して練習を行います。このほか、入場のリハーサルも行うということです。 「通訳者の中国代表チーム」と呼ばれている外務省翻訳室は新中国成立後、「翻訳隊」から発足し、その後、「翻訳処」を経て今の「翻訳室」にいたりました。この間、数々の優秀な人材を育ててきましたが、現在はスタッフの8割以上が張璐さんのような若い通訳で占められています。これら若者たちはその優れた活躍ぶりで、ますます多くの人から認められ、尊敬を受けています。中文相关新闻 2010年3月14日上午,人民大会堂金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理温家宝在这里召开记者会。人们都非常关注温总理如何即兴回答记者的提问。“我们应该记住这样一条古训:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、麻痹和动摇……我将以此明志,做好今后三年的工作。”温总理首先发表讲话,引用古训明志。接下来,在回答提问时,他更是引经据典、妙语连珠。“总理身边的翻译换人了!”眼尖的记者发现,坐在温总理左侧的是一位名叫张璐的女翻译。她是外交部翻译室英文处副处长。在两个多小时的问答中,无论温总理谈到什么诗词、古语,她都能迅速、流畅地进行翻译。超强的政治敏感3月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。“以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”苏州日语翻译“淘汰式培训”外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”“观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。“中国翻译的国家队”外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”接下来,就是没有捷径可走的“疯狂练习”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。” 经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。