苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
苏州翻译公司:法律英语翻译有哪些基本原则 跟苏州翻译公司一起来了解一下法律英语翻译有哪些基本原则,具体如下: 法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。都知道现在是法制社会,法律较大的作用就是保护我们的利益和人身安全;同时也是维护社会秩序,法律现在以各种形式影响着我们的日常生活和整个社会,所涉及的领域也是遍及各行各业。苏州翻译公司 其中在经济快速发展的今天,企业国际化和更多跨国企业的出现,在企业之间交流合作时就需要法律文件;同时也需翻译成双语便于双方的交流,而一旦涉及法律问题的翻译就必定是准确性和专业性极高的;因为只要涉及法律问题,法律文件就是具有法律效应的,容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人造成难以弥补的损失;尤其是在法律英语翻译公司中,涉及专业术语的外语表达加上法律本身的严谨,在法律英语翻译中必定要遵循一定的翻译原则,其基本原则就是: 一、准确性是法律英语翻译的根本 其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是较重要的。因为法律是有国 家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容;那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。 二、法律英语翻译的同一律原则 在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义;词语一经选定后就必须前后统一,在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。 三、法律英语翻译的精炼性原则 翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法较好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。 四、法律英语翻译的词语庄严性原则 法律是掌握国 家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。 五、法律英语翻译的语言规范化原则 所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调;那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国 家正式程度较高的语言;是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国 家和地区内也一概通行。
苏州翻译公司:英语翻译词汇方面有哪些注意事项 跟苏州翻译公司一起来了解一下英语翻译词汇方面有哪些注意事项?具体如下: ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三: 根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。苏州翻译公司 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
苏州翻译公司如何培养翻译人才? 1.综合学习的教学方法 在建设高素质翻译人才的道路上,基本的问题是产生一套系统的教学方法。在翻译人员的学习、培训和晋升的整个过程中,应该发生这样的量变和质变:为了使用和学习,应该采用综合学习来达到精通。对于具体的翻译理论,我们应该建立一种与实践活动紧密结合的教学方法。只有通过有机化学的整合,译者才能在以后理解和绕开具体问题。现在很多教材或者课程太局限于方法,反而限制了原本方便他们的实践活动。所以很多人在整个学习和训练过程中只需要看死书,就导致了具体翻译问题的解决。当时,白素找不到方向。 2.注意提高审美标准和思维 在培养高素质翻译人才的过程中,除了基础理论训练外,还可以选择一些外语名著作为学习和训练的范例。翻译训练和翻译欣赏的紧密结合给了学生一个学习的榜样。这有利于提高译者的综合工作能力,使译者能够深入分析翻译问题。苏州翻译公司 3.拓展专业知识和技能 总的来说,除了翻译,资源丰富的翻译机构还吸收了许多其他行业的复合型人才,如法律法规、工程建设、化工厂、机械设备等。在整个塑造过程中,不仅要关注译者的外语水平,还要关注译者的专业知识和技能。以学习为导向的组织翻译可以有选择地培养具有特殊行业技术专长的翻译人员,整合他们的外语水平,使翻译超越相对较高的理想化。 同时,翻译产品的质量是翻译机构服务水平的重要组成部分。翻译商品的质量可以优化为可信度、安全系数和及时性。 1.翻译的可信度是指翻译或口译的翻译是否超出客户的规范和规定,是否能够保持两种语言之间准确流畅的转换和交流,超出客户的满意度。 2.翻译的安全因素是指翻译或译者之间的交流是否会给客户带来风险和损害。严重的误译和误译有时会给客户造成不可估量的损失,尤其是在关键商务服务谈判的口译和翻译设施以及关键国际学术会议的同声传译方面。 3.翻译的时效性意味着翻译通常有严格的时间限制。如果延迟时间超过一定的限制时间,翻译对客户来说就没有用了。苏州翻译公司
苏州翻译公司如何找到好的翻译公司? 翻译公司是防火墙,是保证翻译质量的防火墙,是客户和译者之间的重要桥梁。苏州翻译公司 如今,国人对翻译行业仍有如下误解: 1.只要懂一门外语,任何人都可以翻译 外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断的练习、实践、研究和拓宽知识面。翻译是圣人,不仅要掌握一门外语的词汇和语法,还要了解不同行业和专业词汇的背景。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为一名合格的译者。 2.盲目迷信海归教授外国人 很多人认为海归的翻译没有问题。但不同海归在国外使用外语的频率不同,绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能翻译。 有人认为外语教授的翻译质量没有问题。事实上,许多教授通常从事一个或几个领域的研究或教学,他们的翻译水平取决于他们的翻译实践。翻译是一门实践性很强的技术,涉及很多领域的专业知识。 外国人的外语不一定好。看看我们身边中国人的汉语水平不同,就明白这个道理了。 3.不注重翻译质量 有的客户会说:“翻译差不多可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。水平高的,翻译正确;水平一般的话,会有很多翻译错误。 很多客户直接找学生或者个人翻译,很危险。虽然成本很小,但只得到粗糙的半成品,对公司的形象非常有害,翻译质量差会严重影响工作项目的进度。 4.总是希望价格低 俗话说:一分钱一分货。一个完整的翻译过程应该包括排版、翻译、校对(一般需要2-3次校对和修改)等一系列过程。但如果翻译公司报价太低,势必要用低水平的翻译人员进行翻译,或者减少校对次数,甚至省略校对和修改。质量可想而知。 可惜很多客户无法理解翻译公司的重要作用,认为翻译简单,压低翻译价格。 懂外语的人很多,但会翻译的人其实很少。说“万里挑一”并不夸张。 研究表明,每投入1元的翻译成本,至少会给9元带来增值收益。有时候,你只需要在翻译项目上多投入1万元,就能让你的整个项目更有竞争力。 很多客户盲目追求速度,这很可能会影响质量,你不能既有蛋糕又吃。为了获得高质量的翻译,充足的时间是一个必要条件。首先要有足够的时间通读原文,在理解的基础上进行语言转换,保证打字的准确性。阅读、理解、思考、转换、查词、打字都是需要时间的,还有检查排版的时间。如果你想获得高质量的翻译,请尽快计划和安排。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语言。英语、日语、韩语等常用语言由于优秀的翻译人员数量多,经验丰富,速度相对较快,而小语种的翻译可能需要较长时间。 6.查询时,只要价格,不要沟通 苏州翻译公司涉及法律、汽车、机械、石化、航运、新闻、环保、服装、地质、论文、政治、经济、农业等不同领域。同一领域的数据难度也不同;即使难易程度相同,翻译目的和时限不同,价格也不同。如果不提前沟通,对其一无所知,那么报价就没有意义,对客户不负责任。
苏州翻译公司报价差距的原因:苏州翻译公司1.市场对收费标准的不统一性。翻译行业在中国的起步晚,因此在行业内有许多不完善的地方,甚至小到计费标准,有些翻译公司是按字数,有些翻译公司是按字符;有些翻译公司是按源文件字数算价钱,有些是按目标文件字数算。因此,相同的文件在不同的翻译公司的报价可能是不一样的,虽然国家出台了《中华人民共和国国家标准翻译服务规范》,但对于行业的收费标准也并未给出一个明确的规定,而只是以建议的形式对价格给予一些建议性的标准。因此出于对利润等各方面自身利益的考虑,翻译行业在收费标准上并不能达成一个统一的标准。2.苏州翻译公司相比其他行业,入行门槛较低,这也造成许多翻译公司其实就等于一个中介公司,在承接项目的时候,只要回收利润大于付出成本,那么就会毫不犹豫以低价格接下这一单项目。这个现象在一些小翻译公司或者翻译工作室上体现更甚,对于他们来说,在激烈的市场竞争中,价格或是最好的手段和战术。3.国内消费者对翻译行业的认知度有限,大多数人仍然认为只要会外语就等于会翻译。这个认识造成了翻译行业的价格始终无法提升,而许多小公司与团队不断压价来吸引顾客,造成一个恶性循环。对于翻译公司现在出现的价格差别,许多翻译公司也是有苦难言,客户一边指责翻译公司翻译质量不能达到最高,一边指责翻译公司收费与别的翻译公司相比太贵。说到底还是对翻译公司的认知不够。同时政府有关部门在价格统一上可以采取一些措施,虽说市场经济由市场本身调控为主,但是偶尔采取必要的调控 措施来规范市场还是有必要的。
苏州翻译公司前景分析苏州翻译公司 不断扩大的对外经济文化交流催生了中国100亿元人民币的翻译市场,涌现了大量的翻译公司。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。 相关专员表示,北京2008年奥运会和上海世博会将给中国翻译行业带来前所未有的机遇。 在发达城市,外语与当地语言的比例一般为1: 7。到2008年,北京的这一比例可能达到1: 10,远高于目前的水平。 中国的翻译服务市场也在迅速扩大。目前,中国注册的专业翻译企业有3000多家,以咨询公司和印刷机构名义注册的公司有数万家实际从事翻译业务。仅在北京,就有100多家翻译注册公司。武汉翻译实力全国第三,真正有实力的专业翻译公司不到10家。大洋翻译是目前武汉最专业的翻译公司之一。 面对巨大的机遇,中国翻译行业开始步入常态。自2003年起,人事部试行国家翻译职业资格(等级)考试。截至目前,考试已举行两次,参考文献约4600篇,平均通过率30%。 为了规范翻译服务市场,拓展行业功能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。该标准自今年6月1日起实施,为消费者选择翻译服务提供了客观标准。 这位专家指出,与翻译服务业相对发达的欧美国家相比,中国的新兴翻译市场仍然混乱。目前主要问题是翻译质量得不到保证,没有详细的专业分工,市场价格不规范。目前,我国没有政府主管翻译的部门,尚未出台统一、完整、系统的政策规范。在西方国家,翻译行业通常得到政府当局一定程度的政策指导。 同时,翻译服务团队的短缺仍然是困扰翻译行业的一大问题。根据中国翻译协会的数据,中国约有6万名翻译专业人员,翻译从业人员保守估计为50万人,而相关样本调查显示,这一数字可能达到100万人。