苏州简译翻译服务有限公司
QQ:2063329241
手机:18012796196
座机:0512-52830535
地址:常熟市海虞电商园
常熟翻译公司 当客户有一个翻译项目,需要选择一个翻译公司时,翻译的质量被认为是客户最关心的问题之一。 高质量的翻译将提高客户使用该文件的通过率,赢得客户的信任,建立长期的合作关系;如果稿件翻译质量不达标,不仅会失去这个合作客户,还会损害自己的声誉。 那么,如何判断常熟翻译公司的翻译质量呢? 1.试译:通过试译可以大致判断翻译公司翻译的质量。这对于小文件的翻译尤其有效,因为翻译公司通常会委托相关专业人员进行翻译。任务小的话,审判和正式翻译可能是同一个人,翻译质量也会一样。 但是对于大量的任务来说,是最危险的,因为试译和正式翻译人员可能不一样,所以试译没有参考价值,反而会被误导。 2.调查:翻译的质量只有在成品出来后才能准确反映出来。 只能提前从翻译公司的规模、人员配备、翻译流程等方面进行初步判断。一般来说,翻译质量与企业规模成正比,需要客户进行实地调查。实地调查的效果比试译更可靠。 业内人士都知道,有实力的常熟翻译公司一般业务稳定,基本不接受小单子的试译。对于大单子,公司的翻译也尝试翻译。归根结底,翻译的质量是由经验丰富的翻译人员和标准化、负责任的工作流程来保证的。 3.分解:对于主要的翻译任务,翻译可以分阶段进行。通过以前翻译的质量来判断未来翻译的质量可能是一种安全可靠的方法。
常熟翻译公司是防火墙,是保证翻译质量的防火墙,是客户和译者之间的重要桥梁。 如今,大部分人对翻译行业仍有如下误解: 1.【只要懂一门外语,任何人都可以翻译】 外语水平高只能说明外语基本功扎实,而翻译需要不断的练习、实践、研究和拓宽知识面。翻译是圣人,不仅要掌握一门外语的词汇和语法,还要了解不同行业和专业词汇的背景。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为一名合格的译者。 2.【盲目迷信海归教授外国人】 很多人认为海归的翻译没有问题。但不同海归在国外使用外语的频率不同,绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能翻译。 有人认为外语教授的翻译质量没有问题。事实上,许多教授通常从事一个或几个领域的研究或教学,他们的翻译水平取决于他们的翻译实践。翻译是一门实践性很强的技术,涉及很多领域的专业知识。 外国人的外语不一定好。看看我们身边中国人的汉语水平不同,就明白这个道理了。 3.【不注重翻译质量】 有的客户会说:“翻译差不多可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。水平高的,翻译正确;水平一般的话,会有很多翻译错误。 很多客户直接找学生或者个人翻译,很危险。虽然成本很小,但只得到粗糙的半成品,对常熟翻译公司的形象非常有害,翻译质量差会严重影响工作项目的进度。 4.【总是希望价格低】 俗话说:一分钱一分货。一个完整的翻译过程应该包括排版、翻译、校对(一般需要2-3次校对和修改)等一系列过程。但如果翻译企业报价太低,势必要用低水平的翻译人员进行翻译,或者减少校对次数,甚至省略校对和修改。质量可想而知。 可惜很多客户无法理解常熟翻译公司的重要作用,认为翻译简单,压低翻译价格。 5.【懂外语的人很多,但会翻译的人其实很少。】 研究表明,每投入1元的翻译成本,至少会给9元带来增值收益。有时候,你只需要在翻译项目上多投入1万元,就能让你的整个项目更有竞争力。 很多客户盲目追求速度,这很可能会影响质量,你不能既有蛋糕又吃。为了获得高质量的翻译,充足的时间是一个必要条件。首先要有足够的时间通读原文,在理解的基础上进行语言转换,保证打字的准确性。阅读、理解、思考、转换、查词、打字都是需要时间的,还有检查排版的时间。如果你想获得高质量的翻译,请尽快计划和安排。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语言。英语、日语、韩语等常用语言由于优秀的翻译人员数量多,经验丰富,速度相对较快,而小语种的翻译可能需要较长时间。 6.【查询时,只要价格,不要沟通】 翻译涉及法律、汽车、机械、石化、航运、新闻、环保、服装、地质、论文、政治、经济、农业等不同领域。同一领域的数据难度也不同;即使难易程度相同,翻译目的和时限不同,价格也不同。如果不提前沟通,对其一无所知,那么报价就没有意义,对客户不负责任。
常熟翻译公司 合同翻译的注意事项合同本身是非常严格的文体,特别是关于英语合同,需要考虑很多细节。 一、酌情使用公文语言惯用副词 因为商务合同是法律文书,所以在英译时,有些词会适当使用公文语,特别是英语中惯用的一组公文语副词,起到严格译文结构、严格逻辑、简洁的作用。 但是,从部分合同的英语翻译中可以看出,这种公文语言惯用副词通常被置换为普通语言,会影响译文的质量。 实际上,这个公文语的惯用副词只是数量少,构词容易记住。 常用的这种副词是在here、there、where等副词中分别添加after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。 示例: 从此以后: hereafter; 然后,以后: thereafter; 其上: thereon,thereupon; 其下: thereunder; 对此: hereto; 对此: whereto; 上述: herein above,herein before; 以下: herein after,herein below; 上述中,在上述部分中: therein before; 以下,在下一部分中为thereinafter。 现在用两个实例说明在英译合同中如何适当使用上述副词。 例1 :本合同自买方和发包人签字之日起生效。 thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbythebuyerandthebuilder。 例2 :下述签名人同意在中国制造新产品,其品牌以此为妥。 theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappriatearemadeinchina。 二、慎重选择容易混淆的词语 在常熟翻译公司英译商务合同的情况下,由于选择不充分,往往语言不通和意思暧昧,有时也会表现出完全不同的意思。 因此,理解容易混淆的词的差异是极其重要的,是提高英译质量的重要因素之一,现在将常用、容易混淆的7对词用典型的实例叙述如下。2.1 shipping advice和shipping instructions shipping advice是“发货通知”,由出口商(卖方)发送给进口商(买方)。 但是,shipping instructions是“出货须知”,是进口商(买主)分发给出口商(卖主)的。 另外,注意区分vendor (卖主)和vendee (买主)、consignor (发货人)和consignee (受益人)。 这三对词在英译时容易发生笔误。 2.2 abide by和comply with abide by和comply with都有“保护”的意思,但主语是“人”的情况下,英译“保护”需要abide by。 主语是非人称的情况下,用comply with英译“遵守”。 例3 :双方都必须遵守/双方的一切活动都必须遵守合同规定。 bothpartiesshallabideby/alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations。 2.3 change A to B和change A into B 英译“把a变成b”是“change A to B”,英译“把a变成b /改变”是“change A into B”,不能把两者混淆。 例4 :交货期改为8月,美元换算成人民币。 bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi。 2.4 ex和per 来自拉丁语的介词ex和per各有不同的含义。 英译汉:从某艘轮船“运来”的货物为ex,从某艘轮船“运来”的货物为Per,从某艘轮船“运输”为by。 例5 :在“维多利亚”回合发货/发货/运输的最后货物将于10月1日到达伦敦。 thelastbatchper/ex/bys.s.victoriawillarriveatlondononoctober (s.s.=steam ship )2.5 in和after 英译汉“几天后”的时间多指“几天后”的正确一天,因此必须使用介词in,不能使用after。 因为介词after指的是“几天后”的不正确之一。 这个商品是11月10日从“东风”轮发货的,41天后到达鹿特丹港。 thegoodshallbeshippedperm.v.dongfengonnovember 10 andareduetoarriveatrotterdamin 140 days.(m.v.=motorvesseet ) 2.6 on/upon和after 英译“……到达后……”时,使用介词on/upon而不是after。 因为after表示“后”的时间不清楚。 例7 :收据上的货值必须用货物支付。 theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods。 2.7 by和before 英译结束时,例如“到某个月的某一天为止”,在包含写好的日期的情况下使用介词by。 如果不包含写的日期,即指向写的日期的前一天,请使用介词before。 例8 :卖方必须在6月15日前把货交给买方。 thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune 15.(or : before June 16,说明包括6月15日。 如果不包括6月15日,则解释为by June 14或before June 15。 )中被调用,将出现故障 三、慎重处理常熟翻译公司合同的重要细目 实践证明,英译合同中容易产生错误的地方一般不是大的陈述性条款。 正是一些重要的细目。 例如钱、时间、数量等。 为了避免错误,在英译合同时,为了确定详细指定的正确范围,经常使用起到限定作用的结构。 3.1限定责任 众所周知,合同中必须明确规定双方的责任。 为了英译双方责任的权限和范围,经常使用连接词和介词的固定结构。 这里,以下说明最常用的这样的结构例。 3.1.1 and/or 经常使用and/or英译合同中的“甲和乙甲或乙”的内容,可以避免翻译遗漏其中的一部分。例9 :上述货物对船舶和/或船上其他货物造成任何损害的,托运人应负全部责任。 theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard。 3.1.2 by and between 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。 例10 :买卖双方同意按照下述条款购买销售下述商品,签订本合同。 thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller是wherebythebuyeragreestobuyandtheselleragreestoselltheundermentionedcommode 3.2限定时间 关于英译时间的文字,因为合同对时间的要求是正确的,所以必须非常严格地慎重地处理。 因此,在英语翻译开始时间的情况下,为了限定正确的时间,经常使用以下结构。 3.2.1两介词 双介词英译中包含当天日期的开始时间。 例11从9月2O日开始,甲方无权接受任何订单或收据。 partyashallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterseptember 20。 例12 :本公司的条件是必须在3个月以内,即比5月1日晚支付现金。 ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e. on or before May 1。 3.2.2not(no) later than 用“not(no) later than日期”英译“某个月的某一天以后”。 例13 :在本合同签字之日的一个月内,即12月15日以后,你必须装船货物。 partybshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthiscontract,i.e. not later than December 15。3.2.3 include的对应形式 include的适当格式:使用inclusive、including和included限制包括当天在内的时间。 例14 :本证在北京提交议案,有效期到1月1日为止。 thiscreditexpirestilljanuary1(inclusive ) fornegotiationinbeijing.(or : thiscreditexpirestillandincludingjanuary1fornegotial 3.3限定金额 为了避免金额数量的差异泄露、伪造、篡改,英译时经常严格检查以下措施。 3.3.1 .大写的重复金额 英译汉金额必须是小写字母,然后在括号内用大写字母重复这个金额。 即使原文合同没有大写字母,英译的话也需要大写。 大写字母前加上“SAY”表示“大写”。 最后加上“ONLY”。 意思是“整”。 请注意小写字母和大写字母的金额是一致的。 例子16 :录用者每月必须向录用者支付美元500元。 partyashallpaypartybamonthlysalaryofus $ 500 (sayfivehundredusdollarsonly )。 3.3.2 .正确使用货币符号 英译汉金额要注意区分各种货币名称符号正确使用。 “$”可以表示“美元”,也可以表示其他地方的货币。 “_”不仅可以表示“英镑”,还可以表示其他地方的货币。 注:如果金额是用数字写的,则金额的数字必须紧挨着币种符号。 例如,无法写入can $ 891,568。 can $ 891,568。 另外,请特别注意金额中小数点(.)还是分节(、)。 这两个符号容易引起错字,有点疏忽,所以其结果不难想象。
7月27日,“安庆师范大学翻译人才协同育人基地”揭牌仪式暨安庆师范大学2021届MTI(翻译专业学位研究生)毕业实习启动仪式。外国语学院院长王先荣、研究生院副院长朱灵群、MTI中心负责人黄全灿老师,东方翻译院院长夏中华、江苏工程技术翻译院总经理包亚芝、瑞科翻译有限公司董事长刘克超以及2019级MTI实习生参加了此次活动。王先荣指出,“校企合作,协同育人”是高校创新人才培养机制的重要方式,也是提高人才培养质量的有效途径;他对三家协同育人合作企业给予我院翻译人才培养工作的支持表示感谢,希望与三家翻译公司进一步深化合作育人,促进产教融合,实现校企双主体协同育人。王先荣对此次来宁实习的六名翻译硕士研究生提出了具体要求:明确实习目的,端正实习态度,遵守实习纪律,完成实习任务,取得预期实习成效;学以致用,不断提升翻译实践能力,全方位学习翻译技术、翻译管理,学习实习企业优秀文化,展示安庆师范大学硕士研究生的良好风范。朱灵群副院长在对学生提出严格要求的同时,表达了学校对校企合作协同育人模式的大力支持,并期望校企合作育人基地在全面提升高级别翻译人才培养方面做出更大的贡献。此次实习企业是外国语学院长期、重要的校企合作伙伴,也是翻译专业教学与实习实训基地。三位企业总裁对安庆师范大学研究生院和外国语学院对实习工作的重视给予了充分肯定,对此次学校将实习启动仪式直接在企业举行表示高度赞赏。三位企业承诺以最好的资源来投入此次实习活动,着力培养学生翻译实践能力、培育学生翻译职业素养,让学生尽快进入职业翻译角色,让学生热爱并选择从事翻译职业。同时强调从职业翻译人才成长历程入手,向学生提出了实习过程中的具体要求。学生代表查慧慧同学发言,对学校和企业表示感谢的同时,做出了遵章守纪、虚心学习、认真完成任务的承诺。实习启动仪式结束之后,举行了简短、隆重的“安庆师范大学翻译人才协同育人基地”的揭牌仪式。与会双方就实习生派遣进行了具体对接,对翻译职业、翻译行业和实习实训等具体议题进行了愉快的交流。多年以来,外国语学院不断探索校企双赢的合作育人模式,此次在研究生院的大力支持下,成立校级翻译人才协同育人基地,是与翻译企业、翻译行业合作的一次升级,必将为学校培养高级别翻译人才开辟新的路径。
当客户有翻译项目,需要选择翻译公司时,想必译文的质量会是客户最关心的问题之一。质量高的译文会增加客户在使用这份文件的通过率,赢得客户的信任并建立长期合作的关系;如果稿件翻译质量不过关的话,不但会失去这个可合作的客户,还会使自己的声誉受损。那么,我们该如何判断翻译公司译文的质量?1、试译:通过试译可以大体判断该翻译公司译文的质量。这对于小文件的翻译特别有效,因为试译时,翻译公司一般会委托相关专业的人员来翻译,如果任务量小,试译和正式翻译的人员可能就是同一个人,翻译质量当然也就一样了。但对于大批量的任务来说,反而是最危险的,因为试译和正式翻译的人员有可能不是同一个,试译就没有任何的参考价值了,反而会被误导。2、考察:译文的质量是有了成品之后才能确切的反映出来的。常熟翻译公司事先只能从翻译公司的规模、人员配备以及翻译流程来初步判断,一般来讲,译文质量与企业规模是成正比的,这就需要客户进行实地考察。实地考察的效果比试译更为可靠。业内人士都知道,有实力的翻译公司常熟翻译公司一般来说业务是比较稳定的,基本上不接受小单子的试译,对于大单子,也是由公司内部翻译人员来进行试译的。说到底,译文的质量是要靠经验丰富的翻译人员和规范负责的工作流程来保障的。3、分解:对于重大的翻译任务是可以分阶段进行翻译的。通过前面译文部分的质量来判断以后译文的质量,这可能是比较稳妥且可靠的判断方法了。
我相信你说日语翻译的时候,更多想到的是把日语翻译成中文的字幕组工作人员,比如《海贼王》《名侦探柯南》《犬夜叉》等。这些都是我们心中永恒的经典。但事实上,苏州翻译公司日语翻译不仅适用于动画和日剧的字幕翻译,也适用于工业说明书、商业合同和优质日语教育资源。 众所周知,日语是一个各方面都比较严谨的民族,要注意的块比较多,更要注意语法习惯和翻译技巧。以中日翻译为例,虽然日语和汉语有着千丝万缕的联系,但实际表达习惯上还是有很多差异,主要表现在以下几点: 01|句子结构不同 在汉语中,动词在前,名词在后,这就像阅读,阅读是动词,书是名词,苏州日语翻译而在日语中,我们可以看到它会被写成“本”。因此,在翻译日语时,我们应该优先理解日语的语言结构,这也是我们翻译的最基本的部分。 02|标点符号的使用 学习日语后,我们会发现日语中的标点符号并不多,也有类似于汉语中的标点符号,但每个标点符号的含义与汉语中的并不完全相同。更明显的是,日语中的疑问句只在句尾使用最后的助词“”来表达疑问,而不在句中添加问号。而且日语中的逗号表示期待和强调,和汉语句子中的结尾意义有很大的不同。因此,在翻译日语时,我们必须注意整段文字和助动词的使用,以确定标点符号的用法。 03|了解具体日语的翻译 在日语翻译过程中,有些词语必须尽量了解当地的文化背景,亲身体验,才能准确理解日语原文中的深层含义和作者想要表达的本质。 04|汉字的不同用法 众所周知,日本受中国文化的影响,官方语言中大量使用汉字。常熟翻译公司有些汉字只继承了汉字的字形,这实际上与我国汉字的用法和含义不一致。这些都值得我们关注。 所以在翻译日语的时候,一定要注意这个区别。如果不能理解,一定要多问,多查询相关信息;翻译完毕后,还要检查几遍,找出遗漏的地方,填空。但是,要想做好翻译,还是需要努力的。只有这样你才能翻译出一部完美的作品。