联系我们

苏州简译翻译服务有限公司

QQ:2063329241

手机:18012796196

座机:0512-52830535

地址:常熟市海虞电商园

苏州英语翻译:合同翻译中的注意事项

访问量 : 1663
编辑时间 : 2021-01-28

苏州英语翻译:合同翻译中的注意事项


  合同本身就是一种非常严谨的风格,尤其是英文合同,很多细节都需要考虑。本文旨在通过翻译教学中积累的商务合同英译实例,从三个方面探讨如何准确、严谨地翻译商务合同。


  1.适当使用公文中的惯用副词


  商务合同是法定的公文,所以在翻译成英文的时候,有些词要用公文词,尤其是适当用英文的一组公文副词,会使翻译结构严谨,逻辑严密,简洁明了。然而,从一些合同的英文翻译中发现,公文中的习惯性副词通常被普通词所取代,这影响了翻译的质量。


  其实这种官方语言的惯用副词并不多,但是构词简单,容易记忆。这类常用副词是官文副词的综合形式,由这里、那里、哪里等副词和之后、by、in、of、on、to、under、on、with等副词组成。

苏州英语翻译:合同翻译中的注意事项



苏州英语翻译


  第二,仔细选择容易混淆的单词


  在将商务合同翻译成英语时,由于用词不当,讲话往往含糊不清,有时甚至表达完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆词之间的差异极其重要,这是提高英语翻译质量的关键因素之一。


  在把“多少天后”翻译成英语时,往往指的是确切的一天,所以必须用介词in而不是after,因为介词after指的是任何不确定的一天。


  英文翻译结束时,如“某月某日之前”,如果包含书写日期,则使用介词by;如果不包括书写日期,也就是直到书写日期的前一天,应该使用介词before。


  第三,谨慎处理合同的关键细节


  实践证明,英文翻译合同中的错误一般不是大的陈述句。恰恰是一些关键的细节。比如:钱、时间、数量等。为了避免错误,在将合同翻译成英语时,经常使用一些有限结构来定义细节中指定的确切范围。


  3.1有限责任


  众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。为了将双方责任的权限和范围翻译成英语,经常使用连词和介词的固定结构。最常用的此类结构如下所示。


  3.2有限的时间


  时间相关词汇的英文翻译应该非常严格和谨慎,因为合同的时间要求是准确的。因此,在将开始和结束时间翻译成英语时,通常使用以下结构来定义确切的时间。


  3.3限金额


  为了避免金额的差异、伪造或篡改,在英语翻译中经常使用以下措施。


       苏州英语翻译:必须注意,当金额以数字形式书写时,金额数字必须接近货币符号。比如Can$891,568不能写成Can$891,568。另外,译者要特别注意金额是否是小数点(。)或分节号(,),因为这两个符号容易造成笔误,稍有疏忽后果不堪设想。


©2020 苏州简译翻译服务有限公司 版权所有 欢迎致电:18012796196
友情链接: 上海翻译公司 苏州翻译公司 常熟翻译公司 昆山翻译公司 张家港翻译公司 太仓翻译公司 无锡翻译公司 江阴翻译公司 南京翻译公司 常州翻译公司 镇江翻译公司 扬州翻译公司 泰州翻译公司 连云港翻译公司 徐州翻译公司 宿迁翻译公司 盐城翻译公司
企业分站: 江苏 南京 无锡 徐州 常州 苏州 南通 连云港 淮安 盐城 扬州 镇江 泰州 宿迁

常熟翻译公司
手机
18012796196
座机
0512-52830535
微信
微信